РАУГ: Перевод научно технической литературы

Перевод научно-технической литературы - один из самых сложных. К нему подключаются еще редакторы и консультанты, владеющие данной отраслью науки, потому что малейшая неточность приведет к искажению смысла. Редактор вместе с консультантом помогают корректировать стилистику научно-исследовательской работы, текста. Перевод научно-технической литературы - это перевод: диссертаций, исследовательских работ, научных публикаций, учебников, курсовых, рефератов и прочих текстовых документов на темы всех отраслей науки (математика, география, история, инженерия и т.д). Здесь важна трактовка, недопустимы отступления, необходим точный перевод терминологии в соответствии с последними новейшими правилами.

Для такого вида перевода требуется высшая квалификация. Заключения судмедэкспертизы, решения судов, правовые документы также относятся к научно-техническим текстам.

Кроме этого, не меньшая квалификация требуется для перевода экономических статей для журналов, интернет-порталов, а также для бизнесменов, которые сотрудничают с иностранными партнерами, хотят привлечь инвесторов. Перевод экономических статей сложен тем, что требует экономических познаний, перевода аббревиатур, которые часто встречаются в текстах данной тематики, знания неологизмов, жаргонизмов, что требует от переводчика всегда быть в курсе новостей экономики. Экономические статьи могут содержать графики, подсчеты, таблицы, формулы, поэтому переводчик обязан обладать навыками оформления подобной графической составляющей текста.